ON AIRERO — RadioFrequency
CartMy account
United RomiosyniUnited RomiosyniCultural Association · Thessaloniki 2008
IMPORTANT
Σημαντική Ανακοίνωση προς τα Μέλη και Φίλους της «ΕΝΩΜΕΝΗΣ ΡΩΜΗΟΣΥΝΗΣ» (Ε.ΡΩ.)Πρόγραμμα των Εκδηλώσεων Ετήσιας Σύναξης της Ε.Ρω στην Ιερισσό – 29/9/22 – 2/10/22Ανάγκες σε συνεργάτεςΣημαντική Ανακοίνωση προς τα Μέλη και Φίλους της «ΕΝΩΜΕΝΗΣ ΡΩΜΗΟΣΥΝΗΣ» (Ε.ΡΩ.)Πρόγραμμα των Εκδηλώσεων Ετήσιας Σύναξης της Ε.Ρω στην Ιερισσό – 29/9/22 – 2/10/22Ανάγκες σε συνεργάτες

Γωνιά της Γλώσσας 181 – Γεωργίου Ἰ. Βιλλιώτη: Μεταγραφὴ ἢ μετάφραση;

1 May 2026 · 1 min read

Γεωργίου Ἰ. Βιλλιώτη

Μεταγραφὴ ἢ μετάφραση;

 

Ἡ ἀπουσία κλασσικῆς παιδείας ἀπὸ τὰ σχολεῖα δυσχεραίνει τὴν κατανόηση τῶν ἀρχαίων συγγραφέων. Ὅσοι θέλουν νὰ διαβάσουν τοὺς ἀρχαίους συγγραφεῖς καταφεύγουν σὲ μεταφράσεις. Εἶναι σωστὸ ὅμως νὰ μιλᾶμε γιὰ μεταφράσεις ἀπὸ τὰ ἑλληνικὰ στὰ ἑλληνικά; Μᾶλλον ὄχι. Καλύτερα νὰ μιλᾶμε γιὰ μεταγραφὴ καὶ ὄχι γιὰ μετάφραση. Γράφει ὁ Γιῶργος Σεφέρης: «Ἀπὸ καιρὸ συλλογίζομαι πὼς ὅταν μεταφράζω ἑλληνικὰ κείμενα στὴ σημερινή μας γλῶσσα, καὶ ὅταν μεταφράζω ξένες γλῶσσες, κάνω δύο διαφορετικὲς δουλειές. Μοῦ χρειάζονται λοιπὸν δύο διαφορετικὲς λέξεις γιὰ νὰ δηλώσω αὐτὴ τὴ διαφορά. Ὥσπου νὰ βρεθεῖ κάποια περισσότερο ἱκανοποιητική, υἱοθέτησα τὴ λέξη «μεταγραφὴ» γιὰ τὸν μεταγλωττισμὸ τῶν ἀρχαίων κειμένων. Ἡ λέξη, μ’ αὐτὴ τὴν ἔννοια, ἔχει τὴν παράδοσή της, ἀφοῦ ἀπαντᾶ λ.χ. στὸν Θουκυδίδη ἢ στὸν Λουκιανό». (πρβλ. Ἆσμα Ἀσμάτων – Μεταγραφὴ Γιῶργος Σεφέρης, Ἴκαρος 1965, 65).

 

ΔΕΙΤΕ ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΑΡΘΡΑ ΕΔΩ

Related reading